Token ID ICACYpjfXPYGmUTntMkfFchnq1Y



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    begehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Fest (des Erscheinens)

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verehren

    Inf
    V\inf

    epith_king
    de
    Theoi Epiphaneis

    (unspecified)
    ROYLN




    16
     
     

     
     

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    richtige Ordnung

    (unspecified)
    N:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Sie sollen] diese Prozessions[feste begehen], [all]monatlich und [all]⸢jährlich⸣, [um] zu veranlassen, dass ma⸢n⸣ [erken]ne, dass die [Bewohner] Ägyptens die beiden Erscheinenden Götter verehren, [16] ⸢gemä⸣[ß] der [rechten] Ordnung.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.08.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • So mit der Rosettana (Urk. II, 197, 5).

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACYpjfXPYGmUTntMkfFchnq1Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYpjfXPYGmUTntMkfFchnq1Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICACYpjfXPYGmUTntMkfFchnq1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYpjfXPYGmUTntMkfFchnq1Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYpjfXPYGmUTntMkfFchnq1Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)