معرف الرمز المميز ICACgJtgWEnpXkjkv5g2ITPfJ6Y
تعليقات
-
Das Ende der Zeile ist extrem kursiv geschrieben. Aufgrund zahlreicher Parallelen ist eine Lesung wie hier vorgeschlagen wahrscheinlich. Das ḏd ist noch deutlich erkennbar. Danach folgt, in der vertikalen Faltung liegend und etwas verschmiert, ein hohes schmales Zeichen, das sicher das mdw sein wird. Dahinter folgen sieben vertikale Zeichen, die Koenig und Azzam unterschiedlich wiedergeben: Koenig vermutet w-Schleife, ḥr (Gesicht und Logogrammstrich) und nn nṯr.w (𓏲𓁷𓏤 𓇑𓇑𓊹𓊹𓊹𓅆); Azzam unterschlägt dagegen w-Schleife und Ideogrammstrich (𓁷 𓇑𓇑𓊹𓊹𓊹𓅆). Allein was die Zahl der Zeichen angeht, ist Azzams Lesung näher am Original. Allerdings werden die Zeichen, die sie als nn identifiziert (Azzam, in: GM 253, 2017, 19, Anm. g) der Form nach eher ḥr sein. Das senkrechte Zeichen zwischen dem mdw-Stab und dem ḥr passt weder zu Koenigs w-Schleife (zu hoch) noch zu Azzams Gesicht (weil dieses für das nachfolgende Zeichen vorgeschlagen). Vermutlich ist es eine sehr kursive Ligatur aus Logogrammstrich über Pluralstrichen.
Die zwei senkrechten Striche nach ḥr wiederum können nur zur Ligatur von nṯr.w gehören, so dass das nn ausgefallen sein muss.
معرف دائم:
ICACgJtgWEnpXkjkv5g2ITPfJ6Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACgJtgWEnpXkjkv5g2ITPfJ6Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICACgJtgWEnpXkjkv5g2ITPfJ6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACgJtgWEnpXkjkv5g2ITPfJ6Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACgJtgWEnpXkjkv5g2ITPfJ6Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.