Identifiant d’unité ICADIc4QbvQkGU2jke93rtq7z8A







    2
     
     

     
     





    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     


    verb
    de
    beseitigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Boden

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gleichartiges

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gewand

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben; veranlassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rest

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    feststellen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Rel.form.ngem.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bis zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
[...] Seine Majestät [beseitigte] [s]ie; ebenso die Gewänder aus feinem Leinenstoff, die dem Königspalast gegeben werden und aus den Tempeln sind, sowie dem festgestellten Rest, den sie entfernt [haben] bis zu [diesem Zeitpunkt].[...]
Auteur(s): Ralph Birk; avec des contributions de: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 14.10.2020, dernières modifications: 08.08.2025)

Commentaires
  • Der Sinnabschnitt lässt sich nach der Nobaireh-Stele (Z. 23) vervollständigen:
    grḥ.pl n ḥm=f wn(.w) ḫr gs.pl-pr.pl nfr.yt-r rnp.t 9 ḥsb(?).tj {wꜣḥ} ḥḏ.pl [ḥnꜥ] wꜣḥ.y(t)
    "Die Steuerrückstände für seine Majestät, die (noch) bei den Tempeln bis zum Jahr 9 (anhängig) waren, sie waren gezählt, (in) Silber [und] Erntenertrag".
    Für die hypothetische Lesung ḥsb(?).tj siehe die Anmerkung von Sethe in Urk. II, 184 Anm. a). wꜣḥ wird hier emendiert (aberratio oculi mit dem folgenden wꜣḥ.yt).

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 19.11.2020, dernière révision: 22.12.2020)

  • Der Abschnitt wird nach der Nobaireh-Stele (Z. 24 f.) vervollständigt (Urk. II, 184, 5-6):
    ꜥḥꜥ.n wꜣi̯(.w) ḫꜣ ḥqꜣ(.t) 5 šd.tw jw sꜣṯ,w m ꜣḥ(.t) n nṯr.pl mj.tjt-jr.j {m j} [Z. 25] m jrp=sn m ꜣḥ(.t) n jꜣrr(.wt)

    "Dann wurde das Maß der 5 Scheffel, das von dem Boden des Götterackers eingezogen wird, enfernt, (wie) auch [25] von ihrem (= der Götter) Wein in den Feldern der Weinstöcke."

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 20.11.2020, dernière révision: 20.11.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICADIc4QbvQkGU2jke93rtq7z8A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADIc4QbvQkGU2jke93rtq7z8A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ralph Birk, avec des contributions de Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICADIc4QbvQkGU2jke93rtq7z8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADIc4QbvQkGU2jke93rtq7z8A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADIc4QbvQkGU2jke93rtq7z8A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)