Identifiant d’unité ICADKSCQ9C5a00KWsZ60i6hMFiA







    {ꜥst}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    vollenden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Altar

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Er 〈vollendet〉e die Tempel, die Heiligtümer und Altäre [von Neuem für die Götter].
Auteur(s): Ralph Birk; avec des contributions de: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 14.10.2020, dernières modifications: 08.08.2025)

Commentaires
  • Die Entsprechung des folgenden demotischen Satzes (dj=f ir kt-ẖ.t (n) pꜣj=w hj - "Er ließ andere in ihrer (alten) Weise sein", übers. Vittmann, TLA) ist weder auf der Rosettana noch auf der Nobaireh-Stele belegt. Hingegen lässt sich der folgende Satz nach der Nobaireh-Stele (Z. 11) vervollständigen, nach der Rekonstruktion von Sethe (Urk. II, 187, 1):
    (j)s sw(t) ḥm=f m jb n nṯr-mnḫ ḫr nṯr.pl (...) - "Seine Majestät war mit dem Herzen eines wohltätigen Gottes bei den Göttern (...)".

    Der folgende Abschnitt ist durch Sethe auf Basis von Philensis II, 7 ergänzt:

    (...) ḥr nḏ sp.pl gs.pl-pr.pl nfr.pl jw smꜣw=sn m rk=f n mdw-nb-wꜥ
    "(...) während er die vollkommenen Angelegenheiten der Tempel besprach, um sie zu erneuern in seiner Zeit der Regentschaft."

    Der Ausdruck mdw-nb-wꜥ entstammt (als Entsprechung von griech. basileia) Z. 13 der Nobaireh-Stele, siehe zum Wort WB II, 182, 4.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 25.11.2020, dernière révision: 19.01.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICADKSCQ9C5a00KWsZ60i6hMFiA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADKSCQ9C5a00KWsZ60i6hMFiA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ralph Birk, avec des contributions de Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICADKSCQ9C5a00KWsZ60i6hMFiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADKSCQ9C5a00KWsZ60i6hMFiA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADKSCQ9C5a00KWsZ60i6hMFiA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)