Token ID ICADKW8BdfiVdkJQhmDWQgZuCeA






    {ꜥst}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    vollenden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Altar

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Er 〈vollendet〉e die Tempel, die Heiligtümer und Altäre [von Neuem für die Götter].
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/14/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Entsprechung des folgenden demotischen Satzes (dj=f ir kt-ẖ.t (n) pꜣj=w hj - "Er ließ andere in ihrer (alten) Weise sein", übers. Vittmann, TLA) ist weder auf der Rosettana noch auf der Nobaireh-Stele belegt. Hingegen lässt sich der folgende Satz nach der Nobaireh-Stele (Z. 11) vervollständigen, nach der Rekonstruktion von Sethe (Urk. II, 187, 1):
    (j)s sw(t) ḥm=f m jb n nṯr-mnḫ ḫr nṯr.pl (...) - "Seine Majestät war mit dem Herzen eines wohltätigen Gottes bei den Göttern (...)".

    Der folgende Abschnitt ist durch Sethe auf Basis von Philensis II, 7 ergänzt:

    (...) ḥr nḏ sp.pl gs.pl-pr.pl nfr.pl jw smꜣw=sn m rk=f n mdw-nb-wꜥ
    "(...) während er die vollkommenen Angelegenheiten der Tempel besprach, um sie zu erneuern in seiner Zeit der Regentschaft."

    Der Ausdruck mdw-nb-wꜥ entstammt (als Entsprechung von griech. basileia) Z. 13 der Nobaireh-Stele, siehe zum Wort WB II, 182, 4.

    Commentary author: Ralph Birk

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADKW8BdfiVdkJQhmDWQgZuCeA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADKW8BdfiVdkJQhmDWQgZuCeA

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICADKW8BdfiVdkJQhmDWQgZuCeA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADKW8BdfiVdkJQhmDWQgZuCeA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADKW8BdfiVdkJQhmDWQgZuCeA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)