معرف الرمز المميز ICADMcQf70kK5k83uW1tI1QC4kI



    verb_2-lit
    de
    nennen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de
    Ptolemaios

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Schützer

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Erklärung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    kings_name
    de
    Ptolemaios

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Starker

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Man solle sie (wörtlich: seinen Namen) nennen "Ptolemaios, der Schützer Ägyptens"; seine Erklärung ist "Ptolemaios, der ⸢Starke Ägyptens⸣" (...).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ralph Birk؛ مع مساهمات من قبل: Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٠/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Sethe ergänzt den folgenden Text in Urk. II, 189, 10-190, 2 nach den beiden Philensis-Dekreten:

    (...) ḥnꜥ ẖn,tj n nṯr nʾ.tj rḏi̯ n=f ḫpš nsw n qn
    "zusammen mit der Statue des Stadtgottes, der ihm das Königsschwert des Sieges gibt" (ergänzt nach Phil. I, 8 und Phil. II, 13, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 32 und 17).

    m qbḥ.wj n ḫm nb ḥr rn=f m wsḫ.t-mšꜥ n.t ḥw.t-nṯr
    "in Ägypten, in jedem Heiligtum seines Namens, im "Hof des Volkes" des Tempels" (ergänzt nach Phil. II, 13, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 17)

    m kꜣ.t qs.tj.pl n.w Bꜣq.t
    "als Arbeit der Bildhauer Ägyptens" (ergänzt nach Phil. II, 13, vgl. ebd.)

    كاتب التعليق: Ralph Birk

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICADMcQf70kK5k83uW1tI1QC4kI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADMcQf70kK5k83uW1tI1QC4kI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICADMcQf70kK5k83uW1tI1QC4kI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADMcQf70kK5k83uW1tI1QC4kI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADMcQf70kK5k83uW1tI1QC4kI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)