Token ID ICADNnjOl7xMvEG7rzNWN5kgQzc






    lacuna
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    wissen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn befindlich

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    two thirds? of column lost
     
     

     
     
en
[... ... ...] what he knew, being foremost (?) of the necropolis (?),
priest of Osiris,
Nebenmaat, [true of voice (?),
... ... ...]
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 01.12.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jm.j-⸮ḫnt? ⸮ḫꜣs.t?: Griffith (in Petrie 1903, 45) had no reading for these signs. In 2006, I suggested jmj-ḫnt; the parallel of jmy-st-ꜥ in the preceding column suggests a priestly title, with the following sign as ḫꜣst. Caitlin Jensen (personal communication, November 2020) makes a tempting, albeit tentative suggestion of tꜣ-ḏsr, so “who is in the sacred land”, with Gardiner U30, tꜣ (𓍔), and D36 + N25 (𓂝𓈉) for ḏsr; the reading would be appropriate to context, but a parallel for this orthography is unknown to me.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 02.12.2020, letzte Revision: 16.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICADNnjOl7xMvEG7rzNWN5kgQzc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADNnjOl7xMvEG7rzNWN5kgQzc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICADNnjOl7xMvEG7rzNWN5kgQzc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADNnjOl7xMvEG7rzNWN5kgQzc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADNnjOl7xMvEG7rzNWN5kgQzc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)