معرف الرمز المميز ICEBE7I989GRhUfAsaR1EZ4W89k







    Rto. 103
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ziegenbock

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Rto. 103) Wir werden sie schützen vor jedem Vorbeigehen eines Ziegenbocks.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٤/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)

تعليقات
  • ꜥꜣ~rw∼jw: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 66 [60]) vermutet eine Schreibung von jꜥr.t „Uräus“, da er aufgrund der Parallelität mit dem vorhergehenden Satz in dem erwähnten Tier eine Schlangenart vermutet. Allerdings ist es äußerst selten, dass jꜥr.t ohne die Endung .t geschrieben wird und da im vorangehenden Satz ḥfꜣw mit der Schlange (I14) klassifiziert ist, würde man dies auch hier erwarten. Daher ist davon auszugehen, dass es sich bei dem Tier um einen ꜥr „Ziegenbock“ (Wb 1, 208.10; Lesko, Dictionary I, 82) handeln dürfte. Der Parallelität der Sätze steht diese Auffassung nicht entgegen, da man einen Ziegenbock ebenfalls als potenziell agressives, gefährliches Tier einschätzen kann.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٨/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٨/٢٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBE7I989GRhUfAsaR1EZ4W89k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBE7I989GRhUfAsaR1EZ4W89k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICEBE7I989GRhUfAsaR1EZ4W89k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBE7I989GRhUfAsaR1EZ4W89k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBE7I989GRhUfAsaR1EZ4W89k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)