Identifiant d’unité ICEBFihrPqSw1E23i4OM68f214U
Commentaires
-
ṯz.ty: Der Begriff ṯz.t an dieser Stelle zeigt eine Schreibung, die man gewöhnlich bei dem Wort für “Wirbelknochen/Wirbelsäule“ (Wb 5, 400.10–13; MedWb 968; Walker, Anatom. Term., 278) erwartet (klassifiziert mit dem Fleischstück F 51), doch die Stellung innerhalb der Aufzählung sowie der unmittelbare Kontext zeigen, dass es sich um das Wort für „Zahn/Gebiss“ (Wb 5, 409.9–12; Walker, Anatom. Term., 278) handeln muss (Bardient, Dents et mâchoires, 19), das normalerweise mit dem Elefantenzahn (F 18) klassifiziert wird, wie eine Übersicht zur Orthographie des Lexems bei Bardinet (Dents et mâchoires, 25–26) zeigt.
Edwards (HPBM 4, Bd. 1 69 [9]) übersetzt daher übertragend mit „ligament“, da er den Begriff „Wirbel“ vermeiden möchte, aber dem hier bezeichneten Körperteil am Mund eine ähnliche verbindende Funktion wie der Wirbelsäule zuordnet. Er schließt allerdings nicht aus, dass es sich auch um einen weiteren Begriff für „Zahn/Gebiss“ handeln könnte, der fehlerhaft in der Reihenfolge hinter die Lippen geraten sein könnte. Das Wort für „Wirbel“ ist in dem hier vorliegenden Text zusätzlich in eindeutigem Kontext zweimal belegt (T2, Vso. 14: ṯz.t nḥb.t „Halswirbel“; T2 Vso. 32: nꜣ ṯz.ty n(.t) ꜣ.tj „die Wirbel des Rückens“). Die zweite Textstelle entspricht sowohl in der Konstruktion als auch in der Orthographie genau unserer Textstelle (nꜣ ṯz.ty n(.t) rʾ). Gleichwohl unterscheidet der Schreiber sauber zwischen „Wirbeln des Mundes“ und „Wirbeln des Rückens“. Es liegt also nahe an dieser Stelle von der Bedeutung „Zahn“ auszugehen.
Edwards (ebd.) schlägt für diesen Fall in Unterscheidung von jbḥ und nḏḥ.t, die im Text zuvor genannt sind, eine Bezeichnung der Backenzähne vor (ebd.). Diese Ansicht vertritt auch Walker (Anatom. Term., 278). Bardinet (Dents et mârchoires, 47–48) hingegen sieht in jbḥ das generische Wort für Zahn, und in ṯz.t einen Kollektiv-Begriff mit der Bedeutung „Gebiss“, während sich der Begriff nḏḥ.t spezifisch auf Fang- bzw. Eckzähne von Tieren bezieht, und nur in magisch assimilierendem Kontext auch übertragen auf Menschen bezogen sein kann. Das quasi „inflationäre“ Vorkommen aller drei Begriffe in diesem Text bezeichnet er als „saturation lexicale (lexikalische Übersättigung)“ und führt dies auf das Bedürfnis zurück, in den Oracular Amuletic Decrees einen größtmöglichen Schutz zu gewährleisten, indem alle Möglichkeiten in jedwedem Detail bezeichnet und genannt werden.
Nun stellt sich noch die Frage, warum ṯz.t innerhalb der Aufzählung nicht direkt auf die beiden anderen Begriffe folgt. Dies könnte einfach mit einer Unachtsamkeit des Schreibers erklärt werden. Doch besser greift eine Erklärung, die mit der Genese dieser im Vergleich zu den anderen Orakeldekretamuletten äußerst umfangreichen Liste von Körperschutzversprechen zusammenhängen könnte. Denn in verschiedenen Listen, in denen Körperteilen zusammenfasst werden, wie beispielsweise in Gliedervergottungen oder anderen magischen Schutztexten folgt ṯz.t oftmals den Lippen sp.tj (pVatikan Inv. 38573, Rto. III, 4: Bardinet, Dents et mâchoires, 70 [D1]; Walker, Anatom. Term., 323 [07]; Gasse, Aegyptiaca Gregoriana I, 20 [5], Taf. 7–8; Stegbauer, Papyrus Vatikan Inv. 38573 http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-vatikan-inv-38573, 4.11.20; pLeiden I 348, Rto. II,3: Bardinet, Dents et mâchoires, 16–17 [D7] gegen Walker (Anatom. Term., 318 [13]), der hier nḥḏ.t rekonstruiert; pLouvre I 3079, Kol. 110, 33: Bardinet, Dents et mâchoires, 17 [D8]) oder dem Mund rʾ (pBerlin 3027, Rto. II, 10: Bardinet, Dents et mâchoires, 16 [D6]; Walker, Anatom. Term., 303 [09]; Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 18–19). Die Liste im vorliegenden Text geht offenbar auf eine Zusammenstellung zurück, die auf unterschiedlichste Körperteil-Listen zurückgegriffen hat. Das würde auch die speziell in diesem Text gelegentlich auftretenden Inkonsequenzen und Wiederholungen (z.B. in Vso. 36) erklären.
Identifiant permanent:
ICEBFihrPqSw1E23i4OM68f214U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBFihrPqSw1E23i4OM68f214U
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICEBFihrPqSw1E23i4OM68f214U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBFihrPqSw1E23i4OM68f214U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBFihrPqSw1E23i4OM68f214U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.