Identifiant d’unité ICEBQXUuQwZL2UO7p7cMw8KOsL4


Einleitung des Hymnus

Einleitung des Hymnus [ḏd] [mdw] [jn] 1Q? [Š]⸢š⸣nq mꜣꜥ-ḫrw




    Einleitung des Hymnus

    Einleitung des Hymnus
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP





    1Q?
     
     

     
     


    person_name
    de
    Schoschenq

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Worte zu sprechen durch ... Sche]schonq, den Gerechtfertigten:
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 21.05.2021, dernières modifications: 18.11.2024)

Commentaires
  • - Lesung [Š]⸢š⸣nq durch Graefe (E-Mail an P. Dils von 17.05.2021), gegen [...]-mn durch Hassan. Hassan, p. 246 und 247 mit Anm. 4 liest den Personennamen als [...]-mn (mit Personendeterminativ A1), aber die Spuren würden besser zu [Š]⸢š⸣nq (mit N29 statt A1 und mit M8 statt Y5) passen. Falls diese Ergänzung stimmt, ist das Ostrakon vielleicht eine Vorzeichnung für die erste Tagesstunde des Stundenrituals im Grab des Scheschonq, TT 27. Nur sehr wenig ist tatsächlich von der ersten Tagesstunde im Grab des Scheschonq erhalten, und wenn etwas erhalten ist, ist es an Stellen, die auf dem Ostrakon von Kairo/Deir el-Bahari zerstört sind, so dass keine Parallellisierung möglich ist. Sollte das Ostrakon eine Vorzeichnung für das Grab des Scheschonq sein, müsste die allgemeine Herkunftsangabe „Deir el-Bahari“ bei Hassan, 245 vielleicht zu „Eingangsbereich des Assassif“ spezifiziert werden.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.05.2021, dernière révision: 22.05.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBQXUuQwZL2UO7p7cMw8KOsL4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBQXUuQwZL2UO7p7cMw8KOsL4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBQXUuQwZL2UO7p7cMw8KOsL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBQXUuQwZL2UO7p7cMw8KOsL4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBQXUuQwZL2UO7p7cMw8KOsL4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)