Identifiant d’unité ICEBRiQgkIyKW02agZ7VfWhTWHw
Commentaires
-
Syntax unsicher. Die gegebene Übersetzung inklusive Emendation versucht nur, die Satzreste in einen möglicherweise sinnvollen Zusammenhang zu bringen.
ꜥḥꜣ.y⸮t?[.w] r[=j]: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 lässt r[=j] direkt auf den schlagenden Mann folgen. Zwischen beiden Zeichen(gruppen) steht jedoch noch ein hakenförmiger Zeichenrest, der wohl zu der Ligatur aus sitzendem Mann und Pluralstrichen gehört, so dass ꜥḥꜣ.yw genauso geschrieben wäre wie am Ende der vorigen Zeile. Ambivalent bleibt nur das Zeichen vor dem schlagenden Mann: Meyrat, a.a.O., 315 transliteriert es als t, transkribiert es auf S. 46 dagegen als w und übersetzt auch maskulin: „les combattants“. Tatsächlich erinnert die Form des Zeichens an eine w-Schleife. Andererseits sprechen die im folgenden Satz genannten Zauberer und Zauberinnen dafür, dass auch zuvor männliche und weibliche Personengruppen genannt sind (persönl. Hinweis Fischer-Elfert), so dass eine Lesung des fraglichen Zeichens als t doch zu bevorzugen ist.
ḥkꜣ.y[w]t wj: Könnte davor ein jw ausgefallen sein, verursacht durch die Folge aus Endung von ḥkꜣ.yw und dem enklitischen Personalpronomen?
Die Lesung des Gottesnamens ist unsicher. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 liest Ḥmnnn, Quack (E-Mail vom 05.08.2021) erwägt Jmn-Rꜥ. Beides ist gleichermaßen unsicher: Meyrats Vorschlag ignoriert den halbrunden Zeichenrest(?) vor dem klassifizierenden Falken auf Standarte, Quacks Vorschlag (𓇋𓏠𓈖𓅆𓇳𓅆) erklärt nur eines der beiden senkrechten Zeichen nach mn und lässt den Logogrammstrich nach der Sonnenscheibe vermissen.
Die Gottheit Hemen wird in pRamesseum IV, C.25 als Sohn der Göttin Isis angesehen und scheint auch in anderen Texten mit Horus zu verschmelzen; er gilt als Feind des Seth, der bei dessen Gefangennahme hilft. Im Grab des Anchtifi von Moalla wird er als Gottheit genannt, in deren Gegenwart Grabräuber als „Opfertiere“ hingerichtet werden (ohne dass Hemen selbst hier als strafende oder richterlich auftretende Gottheit erscheint), s. Willems, in: JEA 76, 1990, 43-53.
Identifiant permanent:
ICEBRiQgkIyKW02agZ7VfWhTWHw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRiQgkIyKW02agZ7VfWhTWHw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBRiQgkIyKW02agZ7VfWhTWHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRiQgkIyKW02agZ7VfWhTWHw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRiQgkIyKW02agZ7VfWhTWHw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.