معرف الرمز المميز ICEBRjdvL8xu80gDvdnC0QBUpMc






    9,7
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb_4-inf
    de
    (über etwas) schlecht reden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name, Ruf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    in bösartiger Weise; schlecht

    (unspecified)
    ADV
de
Jener Mann, der schlecht gegen meinen Namen/Ruf gesprochen hat, ist gefallen wegen all dessen, was er in schlechter Weise gegen mich sagte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mdwi̯ m: „schlecht reden“, vgl. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 65 und Wb 2, 179.17. Die Identität des Mannes (Meyrat liest stattdessen sḏr: „Schläfer“) bleibt noch zu untersuchen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 47 teilt die Sätze anders auf: jw sḏr pf mdwi̯ m rn=j ḏw | ḫr.n ḏd.wt=f nb.t r=j ḏw | ḫr.n=f n ḏd.wt=f nb.t r=j ḏw m gs=f ḥr.j: „(...) alors que le dormeur salit mon nom. Toute sienne parole mauvaise contre moi est tombée, il est tombé à cause de toute sienne parole mauvaise contre moi dans sa partie supérieure.“ Auf diese Weise gelingt es ihm, ḏw alle drei Mal satzsyntaktisch identisch aufzufassen, nämlich wohl als Stativ – so jedenfalls wäre die Position am besten zu erklären. (Man fragt sich lediglich, ob der perfektive Aspekt („(...) est tombée“) eher einen Adjektivalsatz erwarten ließe.) Andererseits ist ḏd.wt nb.t dadurch einmal Subjekt und einmal indirektes Objekt / adverbiale Erweiterung von ḫr. Stattdessen wird hier vorgeschlagen, ḏd.wt nb.t beide Male als Kausalbestimmung von ḫr zu übersetzen; für das zweimalige ḏw dahinter wird als Lösung vorgeschlagen, es als Adverb zu deuten, weil man bei einer verbalen Übersetzung wohl eine Stativendung (ḏw.tj) erwarten sollte.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRjdvL8xu80gDvdnC0QBUpMc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRjdvL8xu80gDvdnC0QBUpMc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRjdvL8xu80gDvdnC0QBUpMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRjdvL8xu80gDvdnC0QBUpMc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRjdvL8xu80gDvdnC0QBUpMc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)