معرف الرمز المميز ICEBRmES6cvHyE7UrqDBdloedIs






    3,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort; damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_fem
    de
    Feder

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Strauß (Vogel, Struthio camelis)

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Hitze; Fieber

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde getrunken von dem Mann, nachdem er [---] dort/damit eine Straußenfeder (?), um die Hitze [jedes] Körperteils abzuschneiden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • s: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 309 und 43 liest sḏr: „le dormeur“; Quack (E-Mail vom 05.08.2021) schlägt dagegen simples sj: „Mann“ vor.

    n=f: Die ersten Wörter nach der Lücke liest Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 309 und 43 ntf jm: „il est là“. Ein unabhängiges Personalpronomen als Subjekt eines Adverbialsatzes ist allerdings „exceedingly rare“ (GEG, § 116, Ende), so dass diese Interpretation unwahrscheinlich ist. Zusätzlich sieht das, was Meyrat als t seines ntf transliteriert, eher nach dem Horn der Hornviper aus, so dass nicht n über t über f steht, sondern nur n über f. Damit ergibt sich eine wahrscheinlichere Lesung n=f, die entweder Präposition + Suffixpronomen ist oder Infix und Subjekt einer sḏm.n=f-Form.

    sj⸢_⸣[_].n=f jm: Quack (E-Mail vom 05.08.2021) schlägt eine Ergänzung zu sjn.n=f jm vor: „nachdem er (sich) damit eingerieben hat“. Die eher senkrecht orientierten Zeichenreste vor n=f passen aber nicht zur Klassifikation, die sjn in 4,6 hat.

    šw.t njw: Das, was Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 304 als t über Gardiner Z4 liest, ist vielleicht eher ein Wachtelküken über t; und für das, was Meyrat als ḫpr transliteriert, schlägt Quack (E-Mail vom 05.08.2021) eine Lesung als n über D41 vor.

    jm: Die hier in der Übersetzung implizit vorausgesetzte Voranstellung dieses Adverbs vor das direkte Objekt (?) šw.t njw geht von der Prämisse aus, dass Adverbien im Satz nach vorn rücken können, wenn eigentlich davor gehörige Satzglieder lang sind, vgl. dazu GEG, § 507.2 und konkret zu jm Uljas, in: LingAeg 25, 2018, 396-397.

    r šꜥd: Lesung mit Meyrat.

    šꜥd šmm.t ist eine ungewöhnliche Kollokation. Ob die Lesung richtig ist?

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRmES6cvHyE7UrqDBdloedIs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmES6cvHyE7UrqDBdloedIs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRmES6cvHyE7UrqDBdloedIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmES6cvHyE7UrqDBdloedIs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmES6cvHyE7UrqDBdloedIs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)