Token ID ICEBRmGSNR8hLUmNrC9eZQzdwxs
Comments
-
Syntax unsicher. Die gegebene Übersetzung inklusive Emendation versucht nur, die Satzreste in einen möglicherweise sinnvollen Zusammenhang zu bringen.
ꜥḥꜣ.y⸮t?[.w] r[=j]: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 lässt r[=j] direkt auf den schlagenden Mann folgen. Zwischen beiden Zeichen(gruppen) steht jedoch noch ein hakenförmiger Zeichenrest, der wohl zu der Ligatur aus sitzendem Mann und Pluralstrichen gehört, so dass ꜥḥꜣ.yw genauso geschrieben wäre wie am Ende der vorigen Zeile. Ambivalent bleibt nur das Zeichen vor dem schlagenden Mann: Meyrat, a.a.O., 315 transliteriert es als t, transkribiert es auf S. 46 dagegen als w und übersetzt auch maskulin: „les combattants“. Tatsächlich erinnert die Form des Zeichens an eine w-Schleife. Andererseits sprechen die im folgenden Satz genannten Zauberer und Zauberinnen dafür, dass auch zuvor männliche und weibliche Personengruppen genannt sind (persönl. Hinweis Fischer-Elfert), so dass eine Lesung des fraglichen Zeichens als t doch zu bevorzugen ist.
ḥkꜣ.y[w]t wj: Könnte davor ein jw ausgefallen sein, verursacht durch die Folge aus Endung von ḥkꜣ.yw und dem enklitischen Personalpronomen?
Die Lesung des Gottesnamens ist unsicher. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 liest Ḥmnnn, Quack (E-Mail vom 05.08.2021) erwägt Jmn-Rꜥ. Beides ist gleichermaßen unsicher: Meyrats Vorschlag ignoriert den halbrunden Zeichenrest(?) vor dem klassifizierenden Falken auf Standarte, Quacks Vorschlag (𓇋𓏠𓈖𓅆𓇳𓅆) erklärt nur eines der beiden senkrechten Zeichen nach mn und lässt den Logogrammstrich nach der Sonnenscheibe vermissen.
Die Gottheit Hemen wird in pRamesseum IV, C.25 als Sohn der Göttin Isis angesehen und scheint auch in anderen Texten mit Horus zu verschmelzen; er gilt als Feind des Seth, der bei dessen Gefangennahme hilft. Im Grab des Anchtifi von Moalla wird er als Gottheit genannt, in deren Gegenwart Grabräuber als „Opfertiere“ hingerichtet werden (ohne dass Hemen selbst hier als strafende oder richterlich auftretende Gottheit erscheint), s. Willems, in: JEA 76, 1990, 43-53.
Persistent ID:
ICEBRmGSNR8hLUmNrC9eZQzdwxs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmGSNR8hLUmNrC9eZQzdwxs
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRmGSNR8hLUmNrC9eZQzdwxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmGSNR8hLUmNrC9eZQzdwxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmGSNR8hLUmNrC9eZQzdwxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.