Identifiant d’unité ICEBRmqdNmN5q073hwVgrvZ5xFw
Commentaires
-
jn nṯr-nʾ.tj: Lesung des Hieratischen mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 313 und 45-46. Während Meyrat in jn die Präposition zur Markierung eines Agens sieht („par le dieu local“), wird hier aus zwei Gründen vorgeschlagen, darin die Einleitung einer jn-Konstruktion zu sehen:
(1) (1) Wenn die Interpretation des vorherigen Satzrestes korrekt ist, ist darin das Agens bereits genannt; ein zweites, durch jn angeschlossenes, ist unnötig und grammatisch auch nicht möglich.
(2) Die auf jn folgenden Verbalkonstruktionen šdd wj und rnn.t wj sind Partizipien; das jw in der Mitte von Zeile 7,4 ist trotz aller Zerstörung der Passagen sicher als syntaktischer Einschnitt erkennbar. Würde daher der Satz erst mit dem Götternamen Chnum beginnen (so Meyrats Auffassung der Syntax), hätte er kein erkennbares Prädikat. Dieses Problem lässt sich lösen, indem man die Stelle wie hier als jn-Konstruktion erklärt. Die Frage, ob man das Fehlen eines zweiten jn vor Msḫn.t als Ellipse erklären kann oder ob es fehlerhaft ausgefallen ist, bspw. verursacht durch den Zeilenwechsel, bliebe weiteren, stilistischen Untersuchungen vorbehalten.
Hauptsächlich der auf jn folgende nṯr-nʾ.tj stört den Parallelismus und damit die hier vorgeschlagene Interpretation. Dass der Göttername eine Apposition von nṯr-nʾ.tj ist, ist unwahrscheinlich – in dem Fall wäre die umgekehrte Reihe, erst der Göttername und dann ein Epitheton, korrekter. Es wäre daher zu diskutieren, ob ein Kopierfehler vorliegen könnte, etwa indem in der Vorlage ein allgemeines jn nṯr-nʾ.tj ... gestanden hat, das beim Kopieren durch einen konkreten Gottesnamen ersetzt wurde, ohne den ursprünglichen „Platzhalter“ zu löschen. Eine solche Erklärung würde ein wichtiges Schlaglicht auf die ursprüngliche Herkunft des Papyrus oder zumindest des konkreten Spruches werfen, denn dann müsste der Spruch seine jetzige Form in einer Stadt bekommen haben, in der Chnum der Ortsgott war.
H̱nm.w=j šdd wj r wꜣḏ: Einem Vorschlag von Quack folgend (S. 58, Anm. 243), versteht Meyrat diese Passage als: „mon Khnoum qui m’élève vers le bonheur“. Angesichts der Tatsache, dass gerade in magischen Kontexten auch eine Verbindung šdi̯ r: „retten, bewahren vor“ (Wb 4, 563.9) existiert und wꜣḏ: „grün“ ein Euphemismus für „rot“ im Sinne von „gefährlich“ sein kann (Quack, in: GM 165, 1998, 7-8), könnte man sich fragen, ob hier diese ungewöhnliche Kollokation bewusst gewählt wurde, weil sie auch verstanden werden könnte als „Chnum errettet mich vor der Gefahr“.
Msḫn.t=j rnn.t wj r [___] ist syntaktisch parallel zur vorherigen Phrase konstruiert. Das Wort nach der Präposition ist in der oberen Hälfte zerstört, aber die noch erhaltenen Zeichenreste in der unteren Zeilenhälfte passen gut zu dem Wort zẖꜣ.w in Zeile 7,1, das in 7,4 vielleicht analog zu wꜣḏ eher als Abstraktum zu verstehen ist.
Identifiant permanent:
ICEBRmqdNmN5q073hwVgrvZ5xFw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmqdNmN5q073hwVgrvZ5xFw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBRmqdNmN5q073hwVgrvZ5xFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmqdNmN5q073hwVgrvZ5xFw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRmqdNmN5q073hwVgrvZ5xFw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.