معرف الرمز المميز ICEBRn2g8eeoHkoPq3idofIdb7E






    12,5
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    so; dann; [nichtenkl. Partikel]; [Partikel (Konjunktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    kꜣ+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Amulett; Schutzspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    [Amulett]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    Rel.form.n.plm.1sg
    V\rel.m.pl-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    12,6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux./Vergangenheit]

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_2-gem
    de
    sein

    Inf.gem
    V\inf

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Oberarm; Schulter

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    bekleiden; verhüllen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Wirbelsäule

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    12,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
So will ich ihr (die Amulette) ‚Wohlbefinden‘ und ‚Gesundheit‘ geben, die ich selbst getragen habe, die an(?) (meinem) Körper, d.h. meinen Schultern, gewesen waren und [meinen] oberen Wirbelsäulenbereich bedeckten, um Schutz der Gesundheit (oder: Schutz und Gesundheit) zu bereiten [für] NN, den NN geboren hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zur Übersetzung vgl. den Kommentar zu nahezu demselben Satz in Zeile 11,4-5. Wer in 12,5 die Amulette empfängt, ist unklar. Die Lücke ist so kurz, dass eigentlich nur ein Suffixpronomen hineinpasst.

    Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 319 interpretiert die Zeichengruppe nach zꜣ.w als Präposition ḥr, ergänzt ein n in der kurzen Lücke nach snb und übersetzt auf S. 49: „Placer une garde sur la santé [d’]untel né d’unetelle“. Er erklärt demzufolge (1) die Präposition ḥr lokal und das n als Genitiv. Syntaktisch und phraseologisch würde das die Frage aufwerfen, ob die Adverbiale von zꜣ oder von rḏi̯ abhängt: Es gibt die Verbindung zꜣ ḥr: „Schutz über“ (Wb 3, 414.10), die aber äußerst selten (genau genommen drei Mal) und nur auf Personen bezogen ist; für rḏi̯ ḥr vgl. dagegen die häufige Verbindung „etw. legen auf“ (Wb 2, 466.14). Neben Meyrats Interpretation gibt es noch drei weitere Möglichkeiten: (2) Statt der Genitiv-Nisbe könnte man in der Lücke auch die Präposition n ergänzen: „geben für ...“. Dieser Fall würde die Verbindung rḏi̯ ḥr ausschließen und nur zꜣ ḥr zulassen. (3) Statt die Präposition ḥr lokal zu interpretieren, könnte man sie auch koordinierend auffassen; in dem Fall wäre das n in der Lücke tendenziell eher die Präposition als die Genitiv-Nisbe. Für eine Koordination scheint pRamesseum VIII jedoch eher ḥnꜥ zu benutzen, sofern man die wenigen Belege dafür so interpretieren kann. (4) Quack (E-Mail vom 12.08.2022) zweifelt die Lesung von ḥr überhaupt an und vermutet in den hieratischen Zeichen nur die ansonsten fehlenden Klassifikatoren von zꜣ.w. Infolgedessen bliebe für zꜣ.w snb nur eine Erklärung als Genitivverbindung oder als unmarkierke Koordination übrig. Auch das macht im Fall des (ergänzten) n eine Interpretation als Präposition wahrscheinlicher.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRn2g8eeoHkoPq3idofIdb7E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRn2g8eeoHkoPq3idofIdb7E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRn2g8eeoHkoPq3idofIdb7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRn2g8eeoHkoPq3idofIdb7E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRn2g8eeoHkoPq3idofIdb7E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)