Identifiant d’unité ICEBRoEb1jjsf0ARn7QvWKxdiX8




    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg





    6,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Schesmu

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN





    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    p⸢__⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Myrrhe zu Schesemu, zu Wadjet (?), [---], [---] Horus, der sein [---] verspeist (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Wꜣḏ.t: Das Zeichen nach dem Papyrusstängel ist nicht sicher zu identifizieren, aber vielleicht ist es nur eine w-Schleife, deren An- und Abstrich so schwach waren, dass sie inzwischen verschwunden sind. Das Hieratogramm danach könnte gut t über Ersatzstrich sein, vgl. die Schreibung von Ꜣs.t in Zeile 11,6. Das nächste Zeichen wiederum könnte noch einmal der Falke auf Standarte sein, der in diesem Papyrus auch Göttinnennamen klassifiziert.

    Das Wort hinter Wꜣḏ.t ist nicht identifizierbar. Das zweite Zeichen könnte vielleicht der tjw-Vogel sein.

    Die Lesung der Zeichenreste nach dem Namen des Horus ist schwierig. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 312 schlägt 𓇑𓇑𓈖𓈖𓇋𓀁𓊪𓂧𓂾𓆑 vor. Das sich daraus ergebende Epitheton nnj pd=f: „dont le ge[nou] es faible“ wäre aber höchst ungewöhnlich. Quack (E-Mail vom 12.08.2022) fragt sich, ob der Anfang des Epithetons eher jm.j zu lesen ist. Könnte auch wnm möglich sein?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 01.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRoEb1jjsf0ARn7QvWKxdiX8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRoEb1jjsf0ARn7QvWKxdiX8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBRoEb1jjsf0ARn7QvWKxdiX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRoEb1jjsf0ARn7QvWKxdiX8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRoEb1jjsf0ARn7QvWKxdiX8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)