معرف الرمز المميز ICEBRoQdqDoue00kjA5zGPDFX2k


mꜣ-ḥḏ ḫr(.w) nḏs ꜥꜣ [___] ḥꜣ[.wj] 7,6 ṯs[_] 3Q zerstört, am Ende Zeichenreste m ḏw.t


    substantive_masc
    de
    weiße Säbelantilope

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Nackter

    (unspecified)
    N.m:sg




    7,6
     
     

     
     




    ṯs[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    3Q zerstört, am Ende Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Weiße Säbelantilope ist gefallen (?), klein und groß (?) [---] Nack[ter] [---] im Übel (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Unklare Satzreste. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 313 und 45-46 liest die ersten Worte als mꜣ-ḥḏ ḫr(y)t nḏs: „petit oryx de sacrifice“. Damit dachte er wohl an eine Verbindung ähnlich zu kꜣ n ḫr.yt: „Opferstier“ (Wb 3, 322.11). Von dem t nach ḫr ist auf dem Foto jedoch nichts zu sehen, so dass wohl das Verb ḫr: „fallen, niederfallen“ zu lesen ist. Meyrat, a.a.O., 59 erwähnt, dass die Säbelantilope als Tier der Wüste (und damit des chaotischen Auslands) prinzipiell ein feindliches Wesen darstellt, das rituell getötet wird, auch, um das Auge des Re zu besänftigen. Diese Deutung ist auch bei der hier vorgeschlagenen alternativen Lesung der Stelle möglich.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRoQdqDoue00kjA5zGPDFX2k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRoQdqDoue00kjA5zGPDFX2k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRoQdqDoue00kjA5zGPDFX2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRoQdqDoue00kjA5zGPDFX2k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRoQdqDoue00kjA5zGPDFX2k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)