معرف الرمز المميز ICEBRpgfW2jgD0U8hF3C9o1NWz0


de
Sein Herz, es [---] all das, was er in schlechter Weise gegen mich sagte, vor jedem Beamten usw.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • ḥꜣ.tj=f: Die Parallelen in dieser Kolumne legen eigentlich nahe, dass vor ḏd.wt=f, also am Ende von 10,4, nḏ=j bzw. angesichts des anderen Suffixpronomens nḏ=f, zu lesen ist, doch passen die Wortreste nicht dazu.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٦/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٦/١٠)

  • ḥmw.t-rʾ: Links neben dem Strich von , direkt am ausgefaserten Rand der Kolumne, sind noch schwarze Verfärbungen zu erkennen, bei denen am Original zu prüfen wäre, ob sie Tintenreste sind. Da das Zeilenende erreicht ist (s. im Folgenden) und die nächste Zeile mit einem Rubrum beginnt, können sie kaum zu einem sonst verlorenen Wort gehören. Vermutlich gehört es aber auch nicht zu einem Klassifikator von ḥmw.t-rʾ, dem sitzenden Mann mit Hand am Mund (mit einem solchen wohl nur geschrieben – unsicher – in 14,2; in 2,4 dagegen ohne), sondern zu dem =f in der Zeile darüber; einen derart langen Schwanz besitzt das =f auch am Ende von Zeile 6,3 und 8,7.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٦/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٦/١٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRpgfW2jgD0U8hF3C9o1NWz0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRpgfW2jgD0U8hF3C9o1NWz0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBRpgfW2jgD0U8hF3C9o1NWz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRpgfW2jgD0U8hF3C9o1NWz0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRpgfW2jgD0U8hF3C9o1NWz0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)