Identifiant d’unité ICEBRqJCs3LLuEi2ihdvXXCOOjg


5,1 s⸢__⸣ ca. 11Q zerstört spr.n =j r ⸮kfi̯.w.PL? 5,2 šp 2,5Q Zeichenreste ca. 8Q zerstört ⸢n(.j).t⸣ ḥkꜣ(.w) nb 5,3 jri̯.tw r =j jn pr⸮i̯? ⸢⸮Stẖ?⸣






    5,1
     
     

     
     





    s⸢__⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 11Q zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach; kommen zu; erreichen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    entblößen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl





    5,2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    blind sein; blenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    2,5Q Zeichenreste
     
     

     
     





    ca. 8Q zerstört
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    5,3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
[---]; ich gelangte zu denen, die enthüllt sind (?); erblinden (?) [---] jeglichen Zaubers, indem gegen mich agiert (?) wird durch das Herauskommen des Seth (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • [5,1]: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 311 zählt die Zeilen dieser Kolumne als x+1 usw. Sowohl das Zeilenende, an dem über 5,1 eine größere freie Papyrusfläche erhalten geblieben ist, als auch der Join mit der folgenden, eindeutig über die gesamte Höhe erhaltenen Kolumne 6 zeigen jedoch, dass über 5,1 keine weitere Zeile stand und sie tatsächlich die erste dieser Kolumne ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.06.2021, dernière révision: 08.06.2021)

  • Satzende nach einem Interpretationsvorschlag von Quack (E-Mail vom 12.08.2022).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 29.08.2022, dernière révision: 29.08.2022)

  • spr.n=j kfi̯.w: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 44 liest spr.n=j ḥbs.w=j: „j’ai atteint mes vêtements“, aber das ist nicht idiomatisch: spr meint ein Erreichen eines Ortes oder von Personen, nicht ein Erhalten von Objekten. Daher wird hier vorgeschlagen, das Kleidungsstück als Logogramm für kfi̯ zu lesen; „enthüllen“ wäre in der Nähe von „erblinden“ zumindest nicht ganz ausgeschlossen, vgl. Wb 5, 119.5: „das Gesicht enthüllen“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.06.2021, dernière révision: 08.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRqJCs3LLuEi2ihdvXXCOOjg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRqJCs3LLuEi2ihdvXXCOOjg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBRqJCs3LLuEi2ihdvXXCOOjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRqJCs3LLuEi2ihdvXXCOOjg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRqJCs3LLuEi2ihdvXXCOOjg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)