Token ID ICEBRsWpaWgjvEJFkD8xnVpThHw



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    etwas erfragen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Etwas; etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    9,3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isdez (vor allem Thot und Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Bringen ... von ihm (?), um etwas zu erfragen von [---] (des?) Isdes, nachdem ich das Kapitel verschlossen hatte,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫtm.n=j ḥw.t: Normalerweise bezeichnet ḫtm das Abschließen und Versiegeln einer realen Sache, nur einmal, im Buch vom Durchwandeln der Ewigkeit, hatte das Verb auch metaphorisch als „eine Sache (konkret: das Gemetzel) abschließen, beenden“, Wb 3, 352.2.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • jni̯: Die direkt anschließenden Zeichenreste sind nicht identifizierbar, so dass unklar ist, welche Form vorliegt. Ein jni̯.n=j, wie man angesichts der anderen Verbformen in diesen Zeilen denken könnte, scheint es nicht zu sein, vgl. hiermit das n=j links darüber in Zeile 9,1.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRsWpaWgjvEJFkD8xnVpThHw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsWpaWgjvEJFkD8xnVpThHw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBRsWpaWgjvEJFkD8xnVpThHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsWpaWgjvEJFkD8xnVpThHw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsWpaWgjvEJFkD8xnVpThHw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)