Identifiant d’unité ICEBV8zGUSFPTUlymS4MgBhBSm4


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    die Vierergruppe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr





    6
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Asbet (eine Schlangengöttin)

    (unspecified)
    DIVN


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    verb_caus_2-lit
    de
    (ver)brennen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    place_name
    de
    Asien

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    artifact_name
    de
    die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN
de
Gegrüßet seien Deine vier Asebet-Schlangen, die [für Dich] Deine Feinde ver[brennen], die alle (?) deine Rebellen fällen, die Herrinnen (?) von Asien, die die Neunbogenvölker schlagen.
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.06.2021, dernières modifications: 05.10.2022)

Commentaires
  • - nb: Das nb-Zeichen steht vier Mal hintereinander. Falls kein Fehler vorliegt (in der Version von Padihorresnet fehlt die Gruppe; vielleicht ist es daher ein Fehler für den Plural „alle“), wird das erste nb der Quantifikator bei sbj.w=k sein, vielleicht auch die ersten drei nb als Plural. Sofern kein Verb nb, nbi̯, nbj oder nbnb anzusetzen sei (Assmann denkt an ein Verb „[züchtigen]“ als Partizip zu ꜣsb.wt), könnte das letzte nb „Herr“ oder könnten die letzten drei nb für nb.w(t) „Herrinnen“ stehen. Eine weitere Möglichkeit ist, dass nb.wt eine Bezeichnung für die griechischen Inseln ist: „deine Rebellen der griechischen Inseln und Asiens“. Noch eine andere Möglichkeit ist „Herr der Herrn Asiens, der die Neun Bogenvölker schlägt.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 09.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBV8zGUSFPTUlymS4MgBhBSm4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBV8zGUSFPTUlymS4MgBhBSm4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBV8zGUSFPTUlymS4MgBhBSm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBV8zGUSFPTUlymS4MgBhBSm4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBV8zGUSFPTUlymS4MgBhBSm4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)