Identifiant d’unité ICEBV96XWRTD80Vtn5EgKzQrbV8


kosmographischer Teil

kosmographischer Teil 1 Zwei Drittel zerstört ⸢w⸣jꜣ sdg(ꜣ) n ⸢⸮nṯr.w?⸣ jm.j.w wjꜣ jm =s




    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     





    1
     
     

     
     





    Zwei Drittel zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    sehen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    durch

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gott

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Worte zu sprechen.] [Die vierte Stunde des Tages.] [„Leuchtend an Erscheinung“ (ist ihr Name).]
[Es ist die Stunde, in der] die Barke [in respektvollem Abstand gehalten wird] und des Erblickens (?) seitens der Götter (?), die in der Barke sind.
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.06.2021, dernières modifications: 05.10.2022)

Commentaires
  • - sdgꜣ n ⸢⸮nṯr.w?⸣: Die Spuren passen nicht wirklich zu nṯr.w, das in den Parallelversionen steht. Auch das Verb sdgꜣ/sdgi̯ weicht ab: In den übrigen Textversionen steht sgꜣ n nṯr.w bzw. sgr n nṯr.w mit dem Auge als Determinativ (Ramose, Ramses VI.: es betrifft die 5. Stunde!) bzw. sgr nṯr.w dem Mann mit Hand am Mund (Edfou III, 218.5). Müller-Roth, Das Buch vom Tage (OBO 236), Fribourg / Göttingen 2008, 196 entscheidet sich für die Übersetzung „schweigen“, was zum Namen der Stunde als jgr.t passt, aber das Auge gehöre eher zu sgi̯/sgꜣ: „staunen; starr von Staunen sein“. Keine der erhaltenen Textversionen ist leicht zu übersetzen. Die Edfou-Version weicht sowohl beim Verb ptr (statt twr) als auch beim Verb sgr (statt sgi̯/sgꜣ/sdgi̯) von der älteren Version ab.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 25.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBV96XWRTD80Vtn5EgKzQrbV8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBV96XWRTD80Vtn5EgKzQrbV8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBV96XWRTD80Vtn5EgKzQrbV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBV96XWRTD80Vtn5EgKzQrbV8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBV96XWRTD80Vtn5EgKzQrbV8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)