Identifiant d’unité ICEBVRQjPU4peUUbozaeRUrXVwo




    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg





    18
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris-Sokar

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    wohnend in (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    org_name
    de
    Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN
en
Hail to thee, Lord of the Gods, who lights up [the duat], (18) with [his eye, Osiris]-Sokar, who is in Ipetsut.
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 04.06.2021, dernières modifications: 16.05.2023)

Commentaires
  • - Ergänzt nach TT 279 (Assmann, Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, 314, Text 228, Kol. 2). Der Name "Osiris" wäre sehr ausführlich oder großzügig Platz einnehmend geschrieben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.06.2021, dernière révision: 05.06.2021)

  • - Ergänzt nach TT 279 (Assmann, Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, 314, Text 228, Kol. 2). Die Spuren von jri̯.t statt rḏi̯.t (so Graefe, New High Steward) sind noch erkennbar. In TT 279 wird die Präposition m verwendet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.06.2021, dernière révision: 05.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBVRQjPU4peUUbozaeRUrXVwo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBVRQjPU4peUUbozaeRUrXVwo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBVRQjPU4peUUbozaeRUrXVwo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBVRQjPU4peUUbozaeRUrXVwo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBVRQjPU4peUUbozaeRUrXVwo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)