معرف الرمز المميز ICEBWSXH5HvE5EiKtym4g1h3ytg


(واحدة من 3 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3)

[s]⸢nfr⸣ [Mꜣꜥ.t] ⸮[n]ꜥi̯? ḥr nwḥ.w [⸮m-ẖnw?] nw[y]


    verb_caus_3-lit
    de
    schön machen

    Inf
    V\inf




    [Mꜣꜥ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮[n]ꜥi̯?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Seil (allg.)

    (unspecified)
    N:sg




    [⸮m-ẖnw?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Wasser (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es ist die Stunde:) Verschönern [der Maat und Navigie]ren/[Aufste]hen/[richtig gelei]ten (?) mit dem Zug[seil (?) in] der Flut (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮[n]ꜥi̯/[ꜥḥ]ꜥ/[mꜣ]ꜥ? ḥr nwḥ,w: Steht auf einem von Assmann & Graefe kopierten Steinblock, der nicht in der Pfeilerrestaurierung der Altertümerbehörde von 1984-85 aufgenommen wurde. Der obere Steinblock in der aktuellen Pfeilerrestaurierung steht viel zu tief und gehört fast am oberen Anfang der Kolumne. Wie das Verb genau zu rekonstruieren sei, ist unklar. Verben, die mit nwḥ kombiniert werden, sind z.B. ḫꜣꜥ „auswerfen“ und smꜣꜥ „richtig führen“ (Belege im DZA), aber bei diesen Verben wäre nwḥ direktes Objekt, was die Präposition ḥr unerklärt ließe.
    - nwḥ,w [⸮m-ẖnw?] nw[y]: Die Länge der Lücke zwischen nwḥ,w und nw[y] beträgt mindestens 3 und eher 5 Quadraten gemäß der Rekonstruktion von Kol. 2 (nur [rpꜥ ḥꜣ.tj-ꜥ] ḫtm,w-[bj.tj] oder eher [ḏd mdw jn rpꜥ ḥꜣ.tj-ꜥ] ḫtm,w-[bj.tj]). Wie die Lücke aufzufüllen ist, sei dahingestellt. Die hier vorgeschlagene Rekonstruktion ist von Edfou III, 224.6: snfr Mꜣꜥ.t m-ẖnw nw(y) inspiriert.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBWSXH5HvE5EiKtym4g1h3ytg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWSXH5HvE5EiKtym4g1h3ytg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBWSXH5HvE5EiKtym4g1h3ytg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWSXH5HvE5EiKtym4g1h3ytg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWSXH5HvE5EiKtym4g1h3ytg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)