Identifiant d’unité ICEBWfQw3pirCENXlGJn4WAPWAA


(Une sur 3 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3)

[s]⸢nfr⸣ [Mꜣꜥ.t] ⸮[n]ꜥi̯? ḥr nwḥ.w [⸮m-ẖnw?] nw[y]



    verb_caus_3-lit
    de
    schön machen

    Inf
    V\inf





    [Mꜣꜥ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮[n]ꜥi̯?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Seil (allg.)

    (unspecified)
    N:sg





    [⸮m-ẖnw?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Wasser (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es ist die Stunde:) Verschönern [der Maat und Navigie]ren/[Aufste]hen/[richtig gelei]ten (?) mit dem Zug[seil (?) in] der Flut (?).
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 08.06.2021, dernières modifications: 05.10.2022)

Commentaires
  • - ⸮[n]ꜥi̯/[ꜥḥ]ꜥ/[mꜣ]ꜥ? ḥr nwḥ,w: Steht auf einem von Assmann & Graefe kopierten Steinblock, der nicht in der Pfeilerrestaurierung der Altertümerbehörde von 1984-85 aufgenommen wurde. Der obere Steinblock in der aktuellen Pfeilerrestaurierung steht viel zu tief und gehört fast am oberen Anfang der Kolumne. Wie das Verb genau zu rekonstruieren sei, ist unklar. Verben, die mit nwḥ kombiniert werden, sind z.B. ḫꜣꜥ „auswerfen“ und smꜣꜥ „richtig führen“ (Belege im DZA), aber bei diesen Verben wäre nwḥ direktes Objekt, was die Präposition ḥr unerklärt ließe.
    - nwḥ,w [⸮m-ẖnw?] nw[y]: Die Länge der Lücke zwischen nwḥ,w und nw[y] beträgt mindestens 3 und eher 5 Quadraten gemäß der Rekonstruktion von Kol. 2 (nur [rpꜥ ḥꜣ.tj-ꜥ] ḫtm,w-[bj.tj] oder eher [ḏd mdw jn rpꜥ ḥꜣ.tj-ꜥ] ḫtm,w-[bj.tj]). Wie die Lücke aufzufüllen ist, sei dahingestellt. Die hier vorgeschlagene Rekonstruktion ist von Edfou III, 224.6: snfr Mꜣꜥ.t m-ẖnw nw(y) inspiriert.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 09.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBWfQw3pirCENXlGJn4WAPWAA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWfQw3pirCENXlGJn4WAPWAA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBWfQw3pirCENXlGJn4WAPWAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWfQw3pirCENXlGJn4WAPWAA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWfQw3pirCENXlGJn4WAPWAA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)