Identifiant d’unité ICEBaWm5QlDjREXZvZk166UfLFQ
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
[jm.j]
(unedited)
(infl. unspecified)
[sš]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
[pri̯]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
9.3
substantive_fem
Ei
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Erscheinen (der Götter)
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
Urzeitlicher der Beiden Länder
(unspecified)
DIVN
epith_god
Stier (von Göttern, auch v. König)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Insel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
Oh [der in seinem Nest ist, der aus] seinem Ei [hervorkommt], Herr der Erscheinungen, Urzeitlicher der Beiden Länder, Stier von Heliopolis, der die Inseln, die im Binsengefilde sind, durchquert,
9.2
Datation (période):
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 18.06.2021,
dernières modifications: 05.10.2022)
Identifiant permanent:
ICEBaWm5QlDjREXZvZk166UfLFQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBaWm5QlDjREXZvZk166UfLFQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBaWm5QlDjREXZvZk166UfLFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBaWm5QlDjREXZvZk166UfLFQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBaWm5QlDjREXZvZk166UfLFQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.