Identifiant d’unité ICEBclLobNG6lEQqsXKsufssJq4




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen; erobern

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, ich will mein [jb-Herz] herbeibringen, gefesselt von der (Pflanze namens) ‚Sehne des Phönix‘.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 21.06.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • m=t jni̯=j ⸢jb⸣=j: Gardiner, a.a.O. schlägt zurückhaltend einen Vetitiv vor: „Bring not my heart bound with the string of a h[arp](?).“ Meyrat, a.a.O. versteht m dagegen als Präposition: „(...) en tant que celui qui apporte mon cœur lié par la corde de ma harpe.“ Die Lücke zwischen m und jni̯ ist aber größer als in der derzeitigen Montage, so dass noch Zeichen dazwischen zu rekonstruieren sind. Quack (E-Mail vom 16.08.2022) schlägt Arm über t vor, so dass sich die einleitende Partikel m=t ergibt.
    Was Gardiner wohl als jni̯.w angesehen hat (Negativkomplement? Zu diesem in der endungslosen Form jni̯ vgl. jedoch GEG, §341) und Meyrat als geminiertes jnn, ist vielleicht nur ein elaboriert geschriebenes jni̯=j.

    r(w)ḏ-n-bnw: Eine noch nicht identifizierte Pflanze, die auch andernorts als Materia magica Anwendung findet, s. Guermeur, in: Fs Yoyotte, Bd. 1, 550-551 (Hinweis Quack). Gardiner und Meyrat hatten statt bn.w die bn.t-Harfe gelesen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 07.09.2022, dernière révision: 07.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBclLobNG6lEQqsXKsufssJq4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBclLobNG6lEQqsXKsufssJq4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBclLobNG6lEQqsXKsufssJq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBclLobNG6lEQqsXKsufssJq4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBclLobNG6lEQqsXKsufssJq4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)