Token ID ICEBdt6GKFQlHk6KqeBIcePY4IQ


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    sich anschicken (zu tun)

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮sd/ḥwi̯?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Fessler

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da steht der Gott (bereit) an seinem Schwanz (?) (oder: um ihn zu schlagen (?)); Kas/Qas (?) ist sein Name.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.05.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ꜥḥꜥ r ⸮sd/ḥwi̯?=f Kꜣs rn=f: Unklar. Das unsichere Wort ⸮sd/ḥwi̯? wird nur mit dem Zeichen N21 geschrieben, was eine hieratische Form des Stierschwanzes (F33) oder des Elephantenzahns (F18) sein kann, daher sd „Schwanz“ oder ḥwi̯ „schlagen“ gelesen werden könnte. Der Gott Kꜣs steht als Kꜣjs geschrieben ebenfalls in Edfou VII, 113.3. Wilson, Ptol. Lexikon, 1080 lemmatisiert als Kꜣjs, LGG VII, 281b als Kꜣs, beide ohne eine Übersetzung anzubieten. Die Textstelle Edfou VII, 113.3 wird von Kurth, Edfou VII. Übersetzungen, 200 mit Anm. 10 als Qjsj gelesen und als „der Fessler“ übersetzt. Eine Götterbezeichnung „der Fessler“ findet sich in LGG VII, 176 s.v. Qꜣs, wird dort aber hieroglyphisch anders geschrieben (mit A37/A38, wie der Ortsname Kusae).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBdt6GKFQlHk6KqeBIcePY4IQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBdt6GKFQlHk6KqeBIcePY4IQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICEBdt6GKFQlHk6KqeBIcePY4IQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBdt6GKFQlHk6KqeBIcePY4IQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBdt6GKFQlHk6KqeBIcePY4IQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)