معرف الرمز المميز ICEBgldR7KXbfkergBEDSdO75Ew
تعليقات
-
- šꜣj[s]: Bei Ramses VI. und Ramose steht hier ein unklares Wort ḥꜣ (mit Landparzelle N21 als Determinativ), das mit dem Verb ḥꜣ „anlegen (?)“ (Wb. III, 12.12) verbunden wird. Siehe dazu Müller-Roth, Das Buch vom Tage (OBO 236), Fribourg/Göttingen 2008, 231 und Assmann, Liturgische Lieder, 297, Anm. 61. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl., 1999, 84 übersetzt „Die Majestät dieses Gottes läuft auf dieser Sandbank.“ Assmann und Kucharek, Ägyptische Religion, 318 haben „Anlegen/Auflaufen“ (vgl. den Kommentar auf S. 841 zur Thematik „Anlegen auf der Sandbank“). In Edfou III, 223.6 scheint eine Umdeutung zu šꜣs erfolgt zu sein, wie die Form der Lücke und das Determinativ der Beinchen (D54) nahelegen. Laut Wb. IV, 412.3 und 6 wird šꜣs trotz des Determinativs auch für „ein Gewässer durchfahren“ bzw. „(zu Schiff) fahren“ verwendet.
- [ḥr ṯꜣz pn]: In der Textversion von Edfu hat der Text der 5. und 9. Stunde ḥr ṯꜣz pn, der der 7. Stunde hat ḥr ṯꜣz. Die älteren Textversionen von Ramses VI. und Ramose haben ḥr ṯꜣz pn.
- Ḫpr,t: In den übrigen Textversionen lautet der Name der Stunde Ḥꜥꜥ.t „Die Jubelnde“.
معرف دائم:
ICEBgldR7KXbfkergBEDSdO75Ew
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgldR7KXbfkergBEDSdO75Ew
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBgldR7KXbfkergBEDSdO75Ew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgldR7KXbfkergBEDSdO75Ew>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgldR7KXbfkergBEDSdO75Ew، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.