Identifiant d’unité ICEBgnrA2SGCykjQjvwfQQ5N97c




    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP



    E III, 225.16

    E III, 225.16
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es fährt der, der heil hervorgekommen ist, der den Nun mit seiner Mutter am frühen Morgen vereinigt,
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 01.07.2021, dernières modifications: 05.10.2022)

Commentaires
  • - ẖnm nwn n mw,t=f: In einigen Textversionen ist der Sonnengott Subjekt des Verbs ẖnm, in anderen Versionen (wie hier in Edfou) kann nwn Subjekt sein. Thiers und Volokhine, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 übersetzen: „Puisse le Noun s’unir à sa mère au matin.“ Andere Textversionen haben ẖnm=f nwn mw.t=f und ẖnm=f nwn n mw.t=f. Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 134 und Assmann, Hymnen und Gebete, 2. Aufl. 1999, 88 übersetzt: „er vereint den Urozean mit seiner Mutter“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.07.2021, dernière révision: 17.07.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBgnrA2SGCykjQjvwfQQ5N97c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgnrA2SGCykjQjvwfQQ5N97c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBgnrA2SGCykjQjvwfQQ5N97c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgnrA2SGCykjQjvwfQQ5N97c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgnrA2SGCykjQjvwfQQ5N97c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)