Token ID ICEBgvPF5Xy7y0Mgk4dWOo7mnD4
verb
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
epith_god
Ahnengötter
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
E III, 225.14
E III, 225.14
2
verb_3-inf
gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
verb_caus_3-lit
heil machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
verb_3-lit
führen; leiten
(unspecified)
V(infl. unedited)
E III, 225.15
E III, 225.15
substantive_masc
Flut
(unspecified)
N.m:sg
Gegrüßet seid ihr, jene Götter-Vorläufer, die in die große Barke hineingehen, die ihn heil sein lassen in Frieden zu seiner Zeit des (richtigen) Geleitens der Flut.
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 01.07.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- tp,jw-ꜥ nṯr.pl: In D XV, 10.2 kann nṯr.pl nicht Determinativ von tp,jw-ꜥ sein, ebenso nicht in Edfou III, 345.8 (hier jeweils nur Hymnenanfang der Stunden 7-12).
- šmi̯ m-ẖnw: Die übrigen Textversionen haben šmi̯ m-ḫt „hinter der Barke her gehen“. -
- nw(,y) „Flut“ ebenfalls in der Textversion von Armant, während die übrigen Texte mꜣꜥ nwḥ „das Zugseil führen“ haben. Thiers und Volokhine, Ermant I, MIFAO 124, Le Caire 2005, 35 übersetzen den Text von Edfu und Armant als „... en son temps (lorsque) le flot primordial s’avance“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEBgvPF5Xy7y0Mgk4dWOo7mnD4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvPF5Xy7y0Mgk4dWOo7mnD4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBgvPF5Xy7y0Mgk4dWOo7mnD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvPF5Xy7y0Mgk4dWOo7mnD4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvPF5Xy7y0Mgk4dWOo7mnD4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.