Identifiant d’unité ICEBgvTFTfcHp0Rmu9AbhBfWhLU
verb_caus_3-inf
fahren
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
unversehrt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
4
verb_3-lit
(sich) vereinigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
E III, 225.16
E III, 225.16
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
der Morgen
(unspecified)
N.f:sg
Es fährt der, der heil hervorgekommen ist, der den Nun mit seiner Mutter am frühen Morgen vereinigt,
E III, 225.15
3
Datation (période):
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 01.07.2021,
dernières modifications: 05.10.2022)
Commentaires
-
- ẖnm nwn n mw,t=f: In einigen Textversionen ist der Sonnengott Subjekt des Verbs ẖnm, in anderen Versionen (wie hier in Edfou) kann nwn Subjekt sein. Thiers und Volokhine, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 übersetzen: „Puisse le Noun s’unir à sa mère au matin.“ Andere Textversionen haben ẖnm=f nwn mw.t=f und ẖnm=f nwn n mw.t=f. Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 134 und Assmann, Hymnen und Gebete, 2. Aufl. 1999, 88 übersetzt: „er vereint den Urozean mit seiner Mutter“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEBgvTFTfcHp0Rmu9AbhBfWhLU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvTFTfcHp0Rmu9AbhBfWhLU
Citer en tant que:
(Citation complète)Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBgvTFTfcHp0Rmu9AbhBfWhLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvTFTfcHp0Rmu9AbhBfWhLU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvTFTfcHp0Rmu9AbhBfWhLU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.