معرف الرمز المميز ICEBgvfdcBjWJUPPgIrn8OhCOcA



    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    E III, 225.16

    E III, 225.16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es fährt der, der heil hervorgekommen ist, der den Nun mit seiner Mutter am frühen Morgen vereinigt,
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ẖnm nwn n mw,t=f: In einigen Textversionen ist der Sonnengott Subjekt des Verbs ẖnm, in anderen Versionen (wie hier in Edfou) kann nwn Subjekt sein. Thiers und Volokhine, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 übersetzen: „Puisse le Noun s’unir à sa mère au matin.“ Andere Textversionen haben ẖnm=f nwn mw.t=f und ẖnm=f nwn n mw.t=f. Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 134 und Assmann, Hymnen und Gebete, 2. Aufl. 1999, 88 übersetzt: „er vereint den Urozean mit seiner Mutter“.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBgvfdcBjWJUPPgIrn8OhCOcA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvfdcBjWJUPPgIrn8OhCOcA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBgvfdcBjWJUPPgIrn8OhCOcA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvfdcBjWJUPPgIrn8OhCOcA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvfdcBjWJUPPgIrn8OhCOcA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)