Token ID ICEBgvuZO68kekrkpo11yZ2QSjc



    verb_3-lit
    de
    durchziehen; wandeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sandbank ("Erhöhung")

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    9
     
     

     
     

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    E III, 223.7

    E III, 223.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    [8. Stunde des Tages]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Über Land/Wasser (?) gehen/fahren der Majestät dieses Gottes Re-Harachte, Horus, Behedeti, des großen Gottes, des Herrn des Himmels, [auf/über dieser Untiefe] in der Stunde namens «Die Entstandene (?)».
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/01/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šꜣj[s]: Bei Ramses VI. und Ramose steht hier ein unklares Wort ḥꜣ (mit Landparzelle N21 als Determinativ), das mit dem Verb ḥꜣ „anlegen (?)“ (Wb. III, 12.12) verbunden wird. Siehe dazu Müller-Roth, Das Buch vom Tage (OBO 236), Fribourg/Göttingen 2008, 231 und Assmann, Liturgische Lieder, 297, Anm. 61. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl., 1999, 84 übersetzt „Die Majestät dieses Gottes läuft auf dieser Sandbank.“ Assmann und Kucharek, Ägyptische Religion, 318 haben „Anlegen/Auflaufen“ (vgl. den Kommentar auf S. 841 zur Thematik „Anlegen auf der Sandbank“). In Edfou III, 223.6 scheint eine Umdeutung zu šꜣs erfolgt zu sein, wie die Form der Lücke und das Determinativ der Beinchen (D54) nahelegen. Laut Wb. IV, 412.3 und 6 wird šꜣs trotz des Determinativs auch für „ein Gewässer durchfahren“ bzw. „(zu Schiff) fahren“ verwendet.
    - [ḥr ṯꜣz pn]: In der Textversion von Edfu hat der Text der 5. und 9. Stunde ḥr ṯꜣz pn, der der 7. Stunde hat ḥr ṯꜣz. Die älteren Textversionen von Ramses VI. und Ramose haben ḥr ṯꜣz pn.
    - Ḫpr,t: In den übrigen Textversionen lautet der Name der Stunde Ḥꜥꜥ.t „Die Jubelnde“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBgvuZO68kekrkpo11yZ2QSjc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvuZO68kekrkpo11yZ2QSjc

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBgvuZO68kekrkpo11yZ2QSjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvuZO68kekrkpo11yZ2QSjc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvuZO68kekrkpo11yZ2QSjc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)