Identifiant d’unité ICECB2dTSmlg5EvGtqvsUfPwlaM
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 4,29a
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
verb
leuchten; beleuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Strahl
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
glänzen; leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gestalt
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 4,30a
verb_3-lit
verbergen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sarg
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 4,31a
gods_name
Ba (heiliger Bock von Mendes); Widdergott
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
Samen ergießen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
zeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 4,32a
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
sexuelles Vergnügen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
[the falcon, with illuminating] rays, with gleaming [form, which hides] its [form] within the [sarcophagus, the impregnating ba/ram which begets] the gods, [the living ba of Re, which creates sexual pleasure],
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
[ḥꜣp] [ḫprw] =f m-ḫntj [ḏbꜣ.t]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 218, f.n. 123 for this reconstruction.
-
[pꜣ] [bjk] [ḥꜣy] stw.t ṯḥ⸢n⸣ [jm]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 218, f.n. 118 for this reconstruction.
-
[bꜣ] [ꜥnḫ] [n(.j)] [Rꜥw] [jri̯] [nḏmnḏm]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 219, f.n. 127 for this reconstruction.
-
[bꜣ] [sti̯] [wtṯ] ⸢nṯr⸣.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 219, f.n. 126 for this reconstruction.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECB2dTSmlg5EvGtqvsUfPwlaM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB2dTSmlg5EvGtqvsUfPwlaM
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant d’unité ICECB2dTSmlg5EvGtqvsUfPwlaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB2dTSmlg5EvGtqvsUfPwlaM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB2dTSmlg5EvGtqvsUfPwlaM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.