Identifiant d’unité ICECB8A32W73aEgamEzFPbzJB4o


Proto Demotic translation vertical red line before line 5,17b and 5,18b

Proto Demotic translation vertical red line before line 5,17b and 5,18b Rto. 5,17b jw:jri̯ =f ḏd r nꜣ nṯr.PL n.tj jṯꜣ Rto. 5,18b bꜣ.w.PL r-ḏꜣḏꜣ =f




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     



    vertical red line before line 5,17b and 5,18b

    vertical red line before line 5,17b and 5,18b
     
     

     
     





    Rto. 5,17b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf





    Rto. 5,18b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zorn

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    r-ḏꜣḏꜣ
     
     

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
It is said concerning the gods who are angry at him.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Fichier texte créé: 26.07.2021, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 222, f.n. 166.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.08.2021, dernière révision: 26.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECB8A32W73aEgamEzFPbzJB4o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB8A32W73aEgamEzFPbzJB4o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant d’unité ICECB8A32W73aEgamEzFPbzJB4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB8A32W73aEgamEzFPbzJB4o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB8A32W73aEgamEzFPbzJB4o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)