Identifiant d’unité ICECB9r3WX39u0ZSsEpmiKm6rbI


Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 3,30b j [p]⸢ꜣ⸣ nb{[.t]} š[ꜥ].⸢t⸣ j-jr Ꜥnḏ.t ḫru̯ =f ḏd ⸮⸢ḫ⸣[r]? end of line lost Rto. 3,31b note: unidentifiable traces end of line lost




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 3,30b
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Anedjet (Kanal im Gau von Busiris)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP





    end of line lost
     
     

     
     





    Rto. 3,31b
     
     

     
     





    note: unidentifiable traces
     
     

     
     





    end of line lost
     
     

     
     
en
O lord of the slaughter at the Andjet-canal, so he says speaking to(?) [… ...].
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Fichier texte créé: 26.07.2021, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • j ⸢p⸣ꜣ nb{⸢.t⸣} š⸢ꜥ⸣.t j:jr⸢j⸣ Ꜥnḏ.t ḫr =f ḏd ⸮ḫ⸢r⸣?: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 213, f.n. 45 for the reconstruction.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 02.08.2021, dernière révision: 02.08.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECB9r3WX39u0ZSsEpmiKm6rbI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB9r3WX39u0ZSsEpmiKm6rbI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant d’unité ICECB9r3WX39u0ZSsEpmiKm6rbI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB9r3WX39u0ZSsEpmiKm6rbI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB9r3WX39u0ZSsEpmiKm6rbI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)