Identifiant d’unité ICECBwH80bdTcEEZjeoyXWDX0o8


Middle Egyptian Rto. 5,14a nqm{.t} jb =k Rto. 5,14a nn bzi̯ =f ẖr dndn n(.j) jm.j ꜣ.t =f




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 5,14a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    betrübt sein; leiden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rto. 5,14a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    hervorkommen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Zorn; Wüten

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    seiend als

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Augenblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Your heart suffers. It does not emerge from under the wrath of the one who is in his moment (= Re).
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Fichier texte créé: 26.07.2021, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 221, f.n. 157.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 31.08.2021, dernière révision: 31.08.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECBwH80bdTcEEZjeoyXWDX0o8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBwH80bdTcEEZjeoyXWDX0o8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant d’unité ICECBwH80bdTcEEZjeoyXWDX0o8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBwH80bdTcEEZjeoyXWDX0o8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBwH80bdTcEEZjeoyXWDX0o8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)