Token ID ICECBwv1Ao3G2UAHr0x6yWfcTa4


Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 10,6b pꜣ bjk n.tj nꜣ:ꜥni̯ Rto. 10,7 tꜣy =f šw.t.PL Pꜣ-Rꜥw tꜣw n.tj ṯḥn pꜣy =f qj



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 10,6b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de
    schön sein

    nꜣ.Adj as SC.suffx.unspec.
    vblz-ADJ




    Rto. 10,7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Feder; Federschmuck

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de
    glänzen; leuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg
en
the falcon, whose feathers are beautiful, Pre, whose form is gleaming,
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • See See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 238, f.n. 404.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECBwv1Ao3G2UAHr0x6yWfcTa4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBwv1Ao3G2UAHr0x6yWfcTa4

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECBwv1Ao3G2UAHr0x6yWfcTa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBwv1Ao3G2UAHr0x6yWfcTa4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBwv1Ao3G2UAHr0x6yWfcTa4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)