Identifiant d’unité ICECBxfMyxVdXEiosnvTlmpYGnU
Rto. 3,9a
substantive_masc
Verschwörer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
für; [idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schlachtbank; Richtstätte
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive
Portikus; Pforte
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 3,10a
preposition
als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
werden; entstehen; existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Stein (Material)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Wasser
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Lotosteich (?)
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 3,11a
particle_enclitic
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
gods_name
Der inmitten seiner Flamme ist
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
oberster Mund (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 3,12a
preposition
wenn; während (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
richten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
wegen; in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Verteilung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
They are the conspirators destined for the slaughter-house of the portal of the horizon, when the stone of the sšn.t-water (or: the stone and the sšn.t-water) came into existence, the one who is in his flame being the master for them, when he judged together with Re about/concerning the division of Heliopolis.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
Identifiant permanent:
ICECBxfMyxVdXEiosnvTlmpYGnU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBxfMyxVdXEiosnvTlmpYGnU
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant d’unité ICECBxfMyxVdXEiosnvTlmpYGnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBxfMyxVdXEiosnvTlmpYGnU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBxfMyxVdXEiosnvTlmpYGnU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.