Identifiant d’unité ICECBypEeYhCS0IEiBVwxW2LLmc
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
Rto. 7,9b
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
nicht beachten
Inf_Aux.jw
V\inf
gods_name
Sokaret
(unspecified)
DIVN
continuation mark
continuation mark
Rto. 7,10
continuation mark
continuation mark
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
im Wasser sein; schwimmen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
geschehen
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_4-inf
landen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
in; [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
[Ort im Sinai]; [Ort im 3. u.äg. Gau]
(unspecified)
TOPN
while you have neglected Sokaret at the canal in order to let her submerge and it happened that she moored at (the district of) the House of Hathor of the turquoise.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
ḫpr j:jri̯=s mjni̯: Siehe Vernus, in: RdE 41, 1990, 167-168 für die grammatische Konstruktion. Er entscheidet sich für eine Lesung ḫpr jw (j:)jri̯=s mjni̯. Vgl. für den größeren Zusammenhang auch Vernus, in: RdE 41, 1990, 183 und die Korrektur dazu bei Vernus, in: RdE 42, 1991, 266.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECBypEeYhCS0IEiBVwxW2LLmc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBypEeYhCS0IEiBVwxW2LLmc
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant d’unité ICECBypEeYhCS0IEiBVwxW2LLmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBypEeYhCS0IEiBVwxW2LLmc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBypEeYhCS0IEiBVwxW2LLmc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.