Token ID ICECBzuZ9vDr2kqQhKwQJHqiVWQ


Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,22b n.tj-jw nꜣy =f continuation mark Rto. 6,23 continuation mark sn.tj jrm =f j⸢w⸣ [nꜣ]⸢y⸣ =⸢f⸣ [M]r.[t]j ḥr ḏd nꜣy =f nfr.w



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,22b
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 6,23
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Die beiden Meret-Göttinnen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schönheit; die Güte; gutes Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg
en
together with whom his two sisters are, while [h]is two Merty speak of his beauty,
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICECBzuZ9vDr2kqQhKwQJHqiVWQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBzuZ9vDr2kqQhKwQJHqiVWQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECBzuZ9vDr2kqQhKwQJHqiVWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBzuZ9vDr2kqQhKwQJHqiVWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECBzuZ9vDr2kqQhKwQJHqiVWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)