Token ID ICECFOQqDoP3PUrnt8YWY1a4oHA




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 12,12b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Prahlerei

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Ersatz; Bezahlung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de
    Befehlshaber; Verwalter

    Noun.pl.stabs
    N:pl
en
You said about the boasting in which Min was: It (= the boasting) rewards that which they did 〈to〉 the commanders.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Schwierige Stelle. Vgl. Vernus, in: RdE 41, 1990, 201, der die demotische Partikel tjs/tws in ḏi̯.t=st erkennt: "Voyez, c'(en) est la contrepartie que la création des 'administrateurs' (lit.: le fait qu'on a fait les 'administrateurs')". Altmann, Kultfrevel des Seth, 153: "Siehe, die Belohnung ist es, dass man die 'Befehlshaber' gemacht hat (?)." Quack, in: RdE 42, 203: "Siehe, sie haben es den Verwaltern vergolten." (mit 〈n〉 nꜣ sḥn.w in der Cleft sentence-Konstruktion "Infinitiv + pꜣ j:jri̯=f" und mit der Partikel tjs). Quack erwägt als Alternative noch eine Cleft sentence-Konstruktion mit dem Infinitiv ḏi̯.t=s (r) ḏbꜣ "als Entgelt geben" als erstes Glied.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECFOQqDoP3PUrnt8YWY1a4oHA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFOQqDoP3PUrnt8YWY1a4oHA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECFOQqDoP3PUrnt8YWY1a4oHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFOQqDoP3PUrnt8YWY1a4oHA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFOQqDoP3PUrnt8YWY1a4oHA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)