Token ID ICECMOzlYjSQJUasg8o3Qr0reJU
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
(vacat: small space between MEg and PDem phrases)
Rto. 4,6b
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
retten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
mich, mir [dir. Obj. Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
[Separation]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
planen; überlegen (negativ)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 4,7b
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_irr
kommen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
unwillig sein; ärgerlich sein
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
Come and rescue [me from] the plotters of this day, and the terror of those who came while they were angry.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 216, f.n.82.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICECMOzlYjSQJUasg8o3Qr0reJU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMOzlYjSQJUasg8o3Qr0reJU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECMOzlYjSQJUasg8o3Qr0reJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMOzlYjSQJUasg8o3Qr0reJU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMOzlYjSQJUasg8o3Qr0reJU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.