Token ID ICECMjWDfJOiy0rWjhNFCilRo3o



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Seine Mutter Isis und seine Tante (lit. Schwester) Nephthys haben für ihn nicht 〈…〉.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Nach der Negation ist ein Verb ausgefallen, nur Determinative sind gesetzt. Aufgrund der Determinative – Brot (X4) und Pluralstriche – schlagen Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 140 Fn. 569 eine tentative Ergänzung psi̯ tʾ „Brot backen“ vor. In der Lücke kann aber nur das Verb gestanden haben, das Objekt müsste nach den nominalen Subjekten gestanden haben. Da diese Determinative untypisch für psi̯ sind (siehe Wb 1, 551), ist dieses Verb hier unwahrscheinlich. Möglichweise stand hier ein Verb wie etwa sḏfꜣ „mit Speisen versehen“, zu dem auch die Determinative passen würden (vgl. Wb 4, 383). Meyrat, in: Welt des Orients 52, 147 nimmt hier ein Logogramm ꜥq.w „Nahrung“ an, und ergänzt davor ein ausgefallenes jri̯, also: nn 〈jri̯〉 ꜥq.w n=f mw.t=f ꜣs.t sn.t=f Nb.t-ḥw.t mit der Paraphrase: „Isis und Nephthys werden (künftig) für ihn nicht mehr backen“. Dies ist jedoch so, wie Meyrat es wiedergibt, grammatisch unmöglich. Er müsste vor mw.t=f ꜣs.t noch ein jn oder (j)n ergänzen, damit es korrekt ist. Daher ist der Vorschlag von Fischer-Elfert/Hoffmann vorzuziehen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECMjWDfJOiy0rWjhNFCilRo3o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMjWDfJOiy0rWjhNFCilRo3o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMjWDfJOiy0rWjhNFCilRo3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMjWDfJOiy0rWjhNFCilRo3o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMjWDfJOiy0rWjhNFCilRo3o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)