معرف الرمز المميز ICECMtWzYKW1pkDyjAa1xOomvAc



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    x+7,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    unterägyptisch

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Dieser Spruch werde rezitiert über Eselskot und über unterägyptischem (?) mꜣꜣ-Baum (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mꜣy.w: Dem Determinativ nach liegt eine Baumbezeichnung vor. Die Deutung als Schreibvariante von mꜣꜣ „[ein Baum]“ (DrogWb 212) erfolgt nach Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 142 mit Fn. 587. Als Alternative schlagen sie noch mꜣmꜣ „Dumpalme“ vor. Beides bleibt jedoch unsicher.
    - mḥ: Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 142 mit Fn. 586 bevorzugen in ihrer Übersetzung ein Partizip „gefülltes“, schlagen aber als alternative Deutung „unterägyptisch“ vor; dieses wurde hier bevorzugt.
    - Meyrat, in: Welt des Orients 52, 147 schlägt sogar nach ꜥꜣ die abweichende Lesung ḥmꜣyw mḥ.t „unterägyptisches Natronsalz“ vor.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECMtWzYKW1pkDyjAa1xOomvAc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMtWzYKW1pkDyjAa1xOomvAc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECMtWzYKW1pkDyjAa1xOomvAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMtWzYKW1pkDyjAa1xOomvAc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMtWzYKW1pkDyjAa1xOomvAc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)