Identifiant d’unité ICECQ9n6JkwWGkRdiy6eA7lS1t4







    1
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    2
     
     

     
     


    adjective
    de
    erhaben

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant


    gods_name
    de
    Naunet

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb
    de
    wachsam sein

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    von (temporal)

    (unspecified)
    PREP





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zählen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    gut

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Inf
    V\inf





    5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    (den Gegner) angreifen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    epith_god
    de
    Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN
de
Seid gegrüßt, [oh] ihr Vier großen, edlen Ach-Geister, die die Naunet geboren hat, die Wache halten über Osiris, den großen Gott, 〈Herrn(?)〉 der Ewigkeit, angefangen in der Nacht (und am) Tage, die zählen die guten Stun[den], 〈um〉 zu verhindern, dass Nebedj (= Seth) ihn attackiert.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Fichier texte créé: 31.08.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 126-127 merkt an, dass die Göttin Naunet in dem Zusammenhang hier äußerst ungewöhnlich ist. Ob stattdessen eine Verschreibung für Nw.t vorliegt?

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 31.08.2021, dernière révision: 31.08.2021)

  • Zu dem Text existieren zwei Parallelen: eine auf pChesterBeatty VI (= P. BM EA 10686), 2.5-2.9; die zweite befindet sich auf einem Amulettpapyrus aus dem Grab des Saroy (TT 233; Fundeintrag: TT 233:408; Dat. 21./22. Dynastie); sie sind zusammengestellt bei Ockinga/Fischer-Elfert, in: ZÄS 147, 2020, 36-38.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.09.2021, dernière révision: 21.01.2022)

  • Weitere Informationen zu diesen vier großen Ach-Geistern bei Coulon, in: OLZ 113/2, 2018, 119.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.02.2022, dernière révision: 02.02.2022)

  • r-šꜣꜥ: Wurde von Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 128 in der hieroglyphischen Umschrift vergessen, steht jedoch in der Transliteration und der Übersetzung. B.G. Ockinga – H.W. Fischer-Elfert, in: ZÄS 147, 2020, 37-38 haben die Gruppe komplett unterschlagen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 24.01.2022, dernière révision: 24.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECQ9n6JkwWGkRdiy6eA7lS1t4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECQ9n6JkwWGkRdiy6eA7lS1t4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICECQ9n6JkwWGkRdiy6eA7lS1t4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECQ9n6JkwWGkRdiy6eA7lS1t4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECQ9n6JkwWGkRdiy6eA7lS1t4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)