Token ID ICECUWNCINjynUGpjXbJfiI47lE



    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Lasse dich nieder auf ihrer Brust damit 〈ihr Herz zu ihrem Schutze〉 sich niederlässt.“
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: 10.09.2021, letzte Änderung: 06.09.2024)

Kommentare
  • Das Zeichen X1 für t ist recht eindeutig geschrieben, die Lesevariante Z4 (j) hat aber Fischer-Elfert, Magika Hieratika 134 stehen, und das t nur in der Transkription. Luft, Amulett, 174 las gar Z2 (Pluralstriche), und darüber statt r las er t. Die Lesung hier ist durch die Parallelstelle Edfou III, 291.1 gesichert.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Die Ergänzung am Ende wird durch die Parallelstelle Edfou III, 291.1 abgesichert. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 135 mit Kommentar S. 137 (Z. 13) hat nur teilweise in der Übersetzung ergänzt „damit sich niederlässt 〈dein Herz … (?)〉"; der Schreiber hat nach ihm die letzten Wörter nicht mehr in der nächste Zeile eingetragen, um noch Platz für die Vignette zu haben.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECUWNCINjynUGpjXbJfiI47lE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUWNCINjynUGpjXbJfiI47lE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Token ID ICECUWNCINjynUGpjXbJfiI47lE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUWNCINjynUGpjXbJfiI47lE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUWNCINjynUGpjXbJfiI47lE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)