Token ID ICECVRBglhklCkDihizO1FQZiGs






    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Himmel

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Erde

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Duat (Personifizierte Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.f:sg

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.plf.1sg
    V\rel.f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Oh Himmel, oh Erde, oh Unterwelt, oh Urgewässer, oh ihr Götter: Kommt ⸢zu mir⸣, dass ihr höret, was ⸢ich⸣ zu sagen habe an (diesem) Tage!
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.09.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zu dem Text existiert eine Parallelstelle in P. Brooklyn MFA 47.218.2, col. x+3, 1-4; so notiert von Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 147. Eine vorläufige Publikation Publikation von Kol. x+3.1-3 bei Guermeur, in: BSFE 193-194, 2015–2016, 18-19 [T,Ü] (Hierogl. und Übers.) (die Parallele war im Jahr 2015 noch nicht publiziert!).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 12.09.2021, letzte Revision: 24.01.2022

  • Diese Gruppe wird von Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 147 nicht in der hieroglyphischen Umschrift wiedergegeben, sondern nur in der Transkription, und ist auf der Photographie S. 151 eindeutig zu erkennen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECVRBglhklCkDihizO1FQZiGs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECVRBglhklCkDihizO1FQZiGs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID ICECVRBglhklCkDihizO1FQZiGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECVRBglhklCkDihizO1FQZiGs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECVRBglhklCkDihizO1FQZiGs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)